Jak wygląda wycena tłumaczenia?
Czy zastanawiałeś się kiedyś jak wygląda wycena tłumaczeń? Co wziąć pod uwagę, na jakie czynniki zwrócić szczególne zainteresowanie, aby wycenić poszczególne tłumaczenia dla firm? Wbrew pozorom wycena tłumaczenia nie należy do najprostszych rzeczy i jest uzależniona od wielu czynników. Każde biuro tłumaczeń ma swój własny cennik, a jego szczegółowe wytyczne mogą zależeć od lokalizacji, języków obcych jakimi się zajmują w ramach tłumaczeń i wielu innych zmiennych. Z pewnością tłumaczenia dla instytucji publicznych i prywatnych będą się różniły od siebie ceną, jeżeli będzie mowa o tłumaczeniach pisemnych bądź tłumaczeniach ustnych, każde z nich jest bowiem wyceniane inaczej.
Cena tłumaczenia uzależniona od ilości znaków
Głównym wyznacznikiem ceny tłumaczenia dla szkół czy dla innych instytucji jest liczba znaków całego dokumentu, jaki podlega tłumaczeniu na konkretny język. W przypadku tłumaczenia ustnego nie da się wycenić go na liczbę znaków, dlatego tutaj bardziej liczy się jakość tłumaczenia oraz czas jaki poświęca się na konkretne tłumaczenie. W przypadku tłumaczenia ustnego bardziej liczy się fachowość językowa i czas poświęcony na tłumaczenie niż długość tekstu, której tak naprawdę nie da się do końca określić.
Jak wycenić tłumaczenie techniczne?
Najwięcej kłopotów sprawiają tłumaczenia dla uczelni, szczególnie jeżeli mowa o tłumaczeniach technicznych. Tutaj bowiem liczy się przede wszystkim fachowy język, a od rodzaju języka obcego z pewnością zależeć też będzie cena za całość tłumaczenia technicznego. Dodatkowo warto także wspomnieć o tłumaczeniach przysięgłych, te należą do najdroższych kategorii, nie zależnie od tego jaki w nich występuje rodzaj słownictwa językowego.